top of page
Writer's pictureCBC

主禱文的涵意  閱讀分享 張致維執事 (2024年9月)



參考書籍:「我們在天上的父」 作者:郭尼希、莊傑夫                    宣道出版社:2011年



「主禱文」是聖經新約馬太福音從第五章至七章記載了耶穌的講道篇裡。「主禱文」是耶穌親自教導門徒而被記錄下來唯一的禱文。(太六:九至十三節)現時有超過10億基督徒、認為這篇禱文可以代表他們的信仰。這措辭優美的禱文以希臘文被輯錄於「馬太福音」內,已被翻譯成超過1400種語文。耶穌在加利利開始傳道,當時祂居於迦伯農的地方,步行的一英里,到達一座山崗上,向一群聚集的人,包括門徒和猶太人宣講天國的道理:其中有八福論、善行論、禱告論和最重要的「主禱文」教訓。


至第1世紀後,數百年來「馬太福音」一直被視作一份從「拉丁文」或「希臘文」翻譯而成的譯本。但1987年在美國麥肯大學(MACON.U)一位名叫喬治、霍華特(George Howard)的學者證明了這本由耶穌用希伯來語講授的「馬太福音」並不是一個譯本,而是一個原文的版本由一位名叫「馬太」的稅吏所寫。這希伯來版本直至今天仍然收藏在該撒利亞(Caesara)的圖書館內。


兩位來自不同背景的學者、牧者:莊傑夫(Keith Johnson) (英國循道教會牧師)郭尼希Nehemia Gordon) (希伯來大學死海古卷翻譯員)他們於2011年深入聖地,親自探究這豐富的屬靈遺產;自死海古卷的溯源,從橄欖山山頭之八福禮拜堂,親手捉摸刻在教堂的名字:「我們天上的父」(Peter Noster)就是主禱文的意思。他們用了大半年的時間考察、引證、研究、獲得非常有價值的資料,也深深被「主禱文」震撼;最後回國後整理成書:呈現於讀者桌前的:是真理處處、神的心意和應許。使我們對這歷世以來都是基督教神聖的寶庫,有着珍貴的希伯來文的承傳、對猶太人而言,它是豐富遺產的一部份,可與「死海古卷」同列。




末肢不才,和編幅所限,未能將經文分段整理。求主憐憫,有機會日後再分享。


茲將「主禱文」的不同譯本附表列出,和早期和合本的「文言體」。註:希伯來版本是沒有「因為國度、權柄、榮耀、全是祢的、直到永遠、阿們」。


跋:

煙波湖海撒網勤

庸庸度日應何似

留下小崗歸主用

任祂呼喚走西東


後記:本文旨在分享書本所獲取的養分,讓不同的譯本豐富對「主禱文」的認識,不是在學術的論述,如有偏頗之處,祈加指正。








29 views0 comments

Comentarios


bottom of page